Tuesday, June 2, 2026

Personal Translation

"Thou? Thy? Who uses these words anymore? Why don't we use normal language in the Writings?"

Ah, yes, I hear your complaint, dear Reader, and it is one that I hear quite often. It's one that bothered me for a while, too. "Why do we use the olde English?"

Well, as you know, this is nothing official, just my own thoughts on the subject, so take them or leave them, as you will. And just so you know, I'm going to begin with my thoughts about the why of it, and then add in some thoughts about what we can do.

* * * * *

First, I believe that it has to do with maintaining the exalted language of the Writings, and helping make sure that we don't take them for granted. What I mean by that is that they are not written in the common vernacular because they are not common. By having an "exalted" language, we help set them apart from the norm.

This is important because, in general, we seem to have lost our sense of respect. We have tried so hard to make everyone equal that we forget the natural differences between people. We try to think of everyone as the same, as opposed to truly equal with all of our differences. Uniformity instead of true diversity. This has tended to mean, these days, that instead of respecting the expert's opinion, we treat it the same as the layperson's. Of course, we can all see where that leads, what with the whole climate change and vaccine questions, just to name a couple.

By keeping the writings in the exalted language, we help set them apart. Oh, and that means keeping them separate from, say, my own writings. When you read what I write, you can immediately tell what is my own and when I am quoting. The difference is staggering, and not just in the quality of what is being said.

* * *

Second, they are exalted in the original languages in which they were written. Although I don't read Persian, Arabic, or Turkish, I have been told many times that the style in which they are written is quite different from the spoken language. In other words, I wouldn't necessarily try to use them to learn the language, for I'd likely sound very pompous. "How art thou on this fine and beauteous morning?" Nope. I would either sound like pig-headed jerk, or like a bad renaissance faire reject.

* * *

Third... Well, let's just stick with those two.

* * * * *

"But I still have a hard time reading them."

I get it. I really do. For the longest time I had a horrible time trying to read Baha'u'llah's writings. The language barrier was just too great for me.

So what did I do?

Simple. I made them readable to me.

"How?" Great question. I'm glad you asked.

First, I made a dictionary to ease in my own personal translation so that I could get used to it. For example:

Thou - You
Thee - You
Thy - Your
Lovest - Love
Saith - Said
Knoweth - Knows
Any verb ending in -eth - Same verb ending in -s

You get the idea?

So if the text reads, "If thou lovest me, turn away from thyself", I would read it as "If you love me, turn away from yourself". I got the idea, but it sure didn't sound as good.

Some Baha'is in the past have said to me that this is not acceptable, and to them, I just say "poppycock". I'm not making an official translation, but just one for myself. I was making it comprehensible to me until I was able to read it in the way the Guardian translated it. After all, Baha'u'llah said, "reading, without understanding, is of no abiding profit unto man". So why wouldn't I make it readable to myself? After all, that's why the Guardian gave us these translations, isn't it? So that we could understand them in our own language. The trick, though, was not to stop with my own version, but to make sure that I was using it as a tool to be able to read it more clearly in the English translation.

* * *

Second, I would edit out the "floral" language so that I could see the just the main point of the sentence. For example, in the first paragraph from Shoghi Effendi's book, The World Order of Baha'u'llah, we read the following sentence:
"I have been acquainted by the perusal of your latest communications with the nature of the doubts that have been publicly expressed, by one who is wholly misinformed as to the true precepts of the Cause, regarding the validity of institutions that stand inextricably interwoven with the Faith of Bahá’u’lláh."
Well, that's quite the mouthful. And if you're not that good at reading, it can be a bit overwhelming. To make it easier for me to begin to understand it, I edited it down to the following:
"...I have been acquainted... with the nature of the doubts... regarding the validity of institutions..."

Now I have a starting point upon which I can build my understanding of the rest of the sentence.

There are many times when I still do this. Whether it's the Kitab-i-Iqan, or Gleanings from the Writings of Baha'u'llah, or pretty much anything from Shoghi Effendi, I still sometimes get lost in the overall language of a long sentence, like this one, and have to pare it back to its essence. Once I can wrap my mind around the basics of what is being said, then I can go back and try to pick up more of the details, or nuances.

* * *

Third, I make it applicable to me.

While it would be easy to say that it is all applicable, that is not actually true for many people. I mean, they don't feel that it applies to them. For example, I know many women, my wife being one, who started reading the Hidden Words with "O Daughter of Man". They have said that it just means that much more to them. It becomes more personal. They can relate to "daughter", but have a more difficult time relating to "son".

Sure. Why not? That's called "personal interpretation".

There's also that infamous prayer amongst 12 year-old boys, in which the reader dedicates "that which is in my womb" to God. When I read that one, I read it as dedicating that which I am creating from the womb of my mind or imagination, to God.

I make it personal to me.

* * * * *

All of this is to say that the Writings can be difficult to read, what with the olde English and the floral language, not to mention some of the concepts. But if we take to the time to make it readable for ourselves, then we will find that we can understand the original texts a lot more readily.

Some have said that trying to read the Writings gives them a headache, and I know that to be true, for I was one of them. I realized, however, that it was because I was exercising a muscle that I was not used to using. I was so used to reading with ease, that when I was challenged by the Writings, it was like going to the gym and doing a new workout routine. I had to build up to it. At first, my muscles would ache, but as I did it more and more, I became accustomed to it, and could then do even more.

So, dear Reader, please don't give up. And don't let anyone else tell you that you need to read the Writings in a particular way. Make them your own. Read them for yourself. Get what you can out of them. And I guarantee that as you do this, you will find your capacity increasing, and you will get even more out of them later.